10 jaar Entre les lignes, 10 jaar een heel andere aanpak

9th Apr 2021
Entre les lignes

Ja hoor, je leest het goed: Entre les lignes vierde net zijn tiende verjaardag. Een decennium waarin we heel wat konden vieren: we mochten hechte, tastbare relaties met onze klanten uitbouwen, het perfecte team van taalkunstenaars samenstellen en, last but not least, de kunst van het vertalen naar een hoger niveau tillen.

Bij Entre les lignes zetten we niet zomaar woorden en zinnen om van de ene taal naar de andere. We “transcreëren”, en daar komt zowel lokalisatie als vertaling bij kijken. 

Bij elk project duiken we volledig in de wereld van onze klanten om te begrijpen hoe zij hun boodschap in een nieuwe taal op een nieuwe markt willen introduceren. We ontwerpen creatieve content waarmee onze klanten de emotionele gelaagdheid van hun merk kunnen overbrengen en hun nieuwe publiek kunnen raken.  

We zijn er trots op te mogen samenwerken met grote internationale merken en Belgische gevestigde waarden. Maar alles begon op kleinere schaal, bij Tim Renders, een licht verveelde vertaalstudent in z’n masterjaar. Uiteindelijk zou Tim, weliswaar na een kronkelig parcours, beslissen om Entre les lignes op te richten. 

Verjaardagen zijn een goed moment om de balans op te maken. We blikken terug op het prille begin, ons huidige werk en de toekomst die we voor ogen hebben. Lees verder en ontdek ons verhaal.

Entre les lignes helpt luxemerken om hun boodschap over te brengen in verschillende talen en culturen. Wil je ontdekken hoe wij jou kunnen helpen met vertalingen en transcreaties? Neem dan vandaag nog contact met ons op. 

Onze eerste stappen: een slingerend pad naar het vertalen

“Na mijn masteropleiding was ik het vertalen zo ontzettend beu”, herinnert Tim zich. Net toen hij aan het overwegen was of een meer dynamische sector beter bij hem zou passen, kwam er plots een jobaanbieding bij een reclamebureau aanwaaien. In weinig sectoren gaat het sneller dan in de reclame en Tim raakte “gefascineerd door de glitter en glamour van de reclamewereld”. Hij genoot van het snelle tempo en de spanning. Tot het te veel werd. Na een paar jaar was Tim opgebrand en nam hij ontslag. 

“Die inzinking deed me nadenken over waar mijn talenten lagen”, vertelt hij. Tim besefte dat hij hunkerde naar het tragere, diepere vertaalwerk –geen eindeloze reeks omvangrijke opdrachten, maar complexe, uitdagende projecten waar weloverwogen vakmanschap bij komt kijken.

In dit nieuwe hoofdstuk als vertaler voor topmerken kon hij zowel zijn creatieve talenten kwijt, die hij had opgebouwd in de reclame, als zijn liefde voor taalkundige precisie. “In alle rust werken, zonder een miljoen andere dingen om handen” hielp hem om open te bloeien, door te vertragen, dieper te gaan en werk af te leveren waar hij trots op was. “Ik herinner me nog goed de euforie van die eerste opdrachten”, vertelt Tim.

Entre les lignes focuste vanaf het begin sterk op service. Tim zette zijn band met de klant altijd al centraal. “Het was heel belangrijk om mezelf volledig te geven, voor elke klant”, merkt hij op. Tim wilde altijd meer doen en verder gaan zodat de klanten oprecht gelukkig – en niet alleen tevreden – waren met de resultaten. 

Dus toen Tims klanten hem vroegen om meer projecten in meer talen op zich te nemen, kwam het als een logische stap om meer teamleden aan te trekken. Dat ging heel organisch. De stroom aan klantenverzoeken stimuleerde op een natuurlijke manier de groei van een freelanceteam. 

Toch zegt Tim dat hij zich lang “een solo-ondernemer voelde die samenwerkte met freelancers”. Pas in 2015 begon hij Entre les lignes te zien als een volwaardig bedrijf en startte hij met het implementeren van “een echte structuur en workflows”. De volgende stap was het samenstellen van een kernteam … en zo startte een nieuw hoofdstuk.

Ons huidige werk: een ambachtelijke aanpak 

Zodra Tim de eerste persoon had aangeworven, wist hij dat het cruciaal was om de juiste mensen rondom hem te verzamelen. Door de organische groei kon hij blijven waken over zijn waarden en kon hij mensen aanwerven die een connectie voelden met de creatieve visie en de focus op service waar Entre les lignes prat op gaat. Vandaag heeft Entre les lignes een intern team van vijf en een indrukwekkende pool van 400 freelancers. 

Wanneer we Tim vroegen naar zijn grootste verwezenlijking binnen het bedrijf, moest hij niet lang nadenken: “Mijn mooiste prestatie is mijn team, ik ben heel trots op hun manier van samenwerken”.

Een team om trots op te zijn 

Het Entre les lignes-team brengt een unieke combinatie van skills en passies samen. 

Project designer Olivia heeft een achtergrond in logopedie. Haar unieke kijk op taal en communicatie komt van pas bij het strategisch plannen en structureren van projecten. Ze woonde vijf jaar lang naast Tim in Brussel en leerde hem en zijn merk goed kennen.

“Ik was altijd fan van Tims branding en communicatie, en ik vond hem oprecht leuk als persoon”, vertelt Olivia. Toen ze, vele jaren later, zag dat Tim een projectmanager zocht, nam ze meteen contact op. Heel wat aspecten van de job trokken haar aan: “bezig zijn met talen en ze ook echt gebruiken, samenwerken met Tim, als projectmanager voor een klein bedrijf en van thuis uit kunnen werken”. Net als Tim gelooft ze sterk in “deep work every day” en gaat ze prat op kwaliteitscontrole op hoog niveau. 

Ook project designer Gyokhan houdt van de hoge standaarden bij Entre les lignes, zowel voor zijn vertalingen als voor het coördineren van projecten met klanten.

“Ik ontdekte dat ik hou van de afwisseling binnen de job”, vertelt hij. Een werkdag varieert van doorgedreven gesprekken met klanten tot het plannen van projecten en occasioneel vertalen. Gyokhan vervolgt: “Ik maak oprecht graag deel uit van dit team en ik voel me gewaardeerd”. 

Sophie, project designer en editor, is onze nieuwste aanwinst. De “vrolijke, positieve sfeer” bij Entre les lignes sprak haar aan en ze vindt het fijn dat “iedereen klaarstaat om te helpen als je met iets vastzit”. Sophie geniet van de uitdaging om “klanten meerwaarde te bieden, hun noden te begrijpen en hen te begeleiden in een wereld die ze niet per se kennen”.

We moeten nog één kernteamlid aan je voorstellen, Steffen, die twee belangrijke functies vervult. Hij regelt de Duitse administratie van het bedrijf én hij is Tims man – en officieuze Chief Wellbeing Officer, die de balans tussen werk en privé nauw opvolgt. “Ik ben trots op het agency dat Tim door de jaren heeft uitgebouwd en ik ben blij dat ik kan helpen”, vertelt hij.

De verfijnde kunst van project design 

Wat het huidige Entre les lignes zo bijzonder maakt, is wat Tims solovertalingen ook al bijzonder maakte: een uitstekend project design. Door diepgaande gesprekken met klanten krijgen we een diepgaand inzicht in hun behoeften. We stellen belangrijke vragen om ten volle te begrijpen hoe elk project past in hun grotere merkidentiteit en in de cultuur van hun doelmarkt. 

“We maken deel uit van een heel groot geheel”, zegt Tim, “We willen alles weten: Waarom hebben ze de vertaling nodig? Hoe kan de tekst hun bedrijf helpen groeien? Waar zal de content worden gepubliceerd, op welk medium?” Het is ook van essentieel belang om de sfeer van het bedrijf volledig te vatten. Een bekwame transcreator heeft een zesde zintuig voor aspecten die moeilijk onder woorden te brengen zijn, zoals de “tone of voice” en de emotionele gelaagdheid. 

Net als haute couture-design is elk project volledig op maat, met extra veel oog voor detail van begin tot einde. Gyokhan heeft het over de “technische knowhow” die elke vertaling vraagt en het “gelukkige, trotse” gevoel wanneer je een project succesvol afsluit. 

“Vertalen wordt vaak gezien als het einde van de keten”, bedenkt Tim, “maar het is ook het begin van een nieuwe keten, het is een deur naar nieuwe markten.” Bij Entre les lignes garanderen we dat elke vertaling perfect resoneert met de doelmarkt en leren we merken om de taal van nieuwe culturen te spreken.

Contact leggen met klanten 

Met klanten het project design bespreken is nog maar de eerste stap. Relaties met klanten zijn een eeuwig evoluerend proces: we blijven steeds in contact doorheen het project en we ontvangen graag feedback en suggesties. Onze klanten weten dat we pas stoppen als het resultaat exact is wat zij nodig hebben.  

We werken aan echte, diepgaande connecties met onze klanten, een band die doorheen de tijd groeit. “Het is heel persoonlijk”, vertelt Sophie, “je legt echt een stukje van jezelf in elk contact”. 

We werken vooral met creatieve klanten, waaronder grote merken en reclamebureaus die op zoek zijn naar korte stukjes tekstueel maatwerk. Tim was bijzonder blij om te kunnen samenwerken met Delvaux, een gerenommeerd Belgisch merk. “Ik ben trots dat wij kunnen werken voor grote Belgische namen die aansluiten bij onze liefde voor vakmanschap en ons respect voor ontwerpers en kunstenaars”, aldus Tim.

Als vertaalbureau gevestigd in België werkt Entre les lignes graag met een mix van internationale en lokale klanten.

Onze toekomst: op de barricade voor transcreatie

In de toekomst willen we onze reputatie als referentie in talige transcreatie verder uitbouwen. Ook als het bedrijf groeit, blijven we onze persoonlijke benadering trouw. Zo garanderen we vertalingen die goed in elkaar zitten én tot de verbeelding spreken. 

“De vertaalindustrie is zich aan het opsplitsen”, merkt Tim op. “Er is een duidelijke scheiding tussen commerciële vertalingen en de menselijke, creatieve kant.” Hij voorspelt dat het commodity-model zal blijven groeien, met machinevertaling en omvangrijke spoedvertalingen als populaire en voordelige methodes. 

Maar ook de rol van creatieve, ambachtelijke vertalers wint aan belang. Tim ziet het zo: “We concurreren niet op prijs, maar op waarde, en daar ligt een zee aan mogelijkheden.” Merken erkennen de waarde van bekwame professionals die weten hoe ze mensen met woorden kunnen bereiken en ontroeren. “Onze combinatie van vertalers en copywriters zorgt voor vuurwerk”, vervolgt Tim.

In de toekomst zullen we ons blijven profileren als content-kunstenaars die merkboodschappen herschrijven voor nieuwe doelgroepen. 

10 unieke jaren

10 jaar Entre les lignes is 10 jaar de dingen anders doen. Entre les lignes is ontstaan uit Tims unieke mix van contentcreatie en vertaalskills. Het bedrijf heeft deze doorgedreven, creatieve werkethiek altijd hoog in het vaandel gehouden. We zijn er trots op de meertalige partner van grote merken te zijn en we kijken ernaar uit om met nog veel meer merken samen te werken. We zijn benieuwd naar wat de volgende tien jaar ons zullen brengen ... 

Entre les lignes helpt luxemerken om vakmanschap van topniveau te communiceren naar hun internationale vestigingen. Wil je ontdekken hoe wij jou kunnen helpen met vertalingen en transcreaties? Neem dan vandaag nog contact met ons op.