De prijs van onze vertalingen (en wat je ervoor krijgt)
Waarom onze vertalingen kosten wat ze kosten en hoe je vertaalprijzen vergelijkt.
Waarom onze vertalingen kosten wat ze kosten en hoe je vertaalprijzen vergelijkt.
Een volledige gids om je vertaalteam perfect te briefen. Voor een efficiënt proces en het resultaat dat je écht verwachtte.
De stem van je merk op papier en op klavier. Hoe bepaal en vertaal je ze?
Marketingcontent en -copy die recht naar het hart gaat, ook van je internationaal publiek. Vermijd dat je waardevolle copy na vertaling verwelkt. Vergeet vertaling, tijd voor transcreatie.
Taalmusea bieden unieke taalkundige en culturele mogelijkheden. Op ons favorietenlijstje staan het National Museum of Language en het Museum van de Portugese Taal.
Dankzij de groei van technologie slaan veel musea de online weg in. Ontdek hieronder hoe technologie een impact heeft op musea en taalkundige barrières in kunst kan doorbreken.
De slogan van een merk afstemmen op een nieuwe markt is een subtiele kunst. Aan de hand van onze favoriete voorbeelden vertellen we je hoe je slogans creatief kan vertalen zodat ze de betekenis en de emotionele gelaagdheid van het origineel overbrengen.
Om onze tiende verjaardag te vieren delen we graag ons verhaal: waar het ooit mee is begonnen, hoe we nu werken en hoe we de toekomst van transcreatie mee vorm willen geven.
Goede copywriting heeft effect. Ze brengt een boodschap over, overtuigt en spoort aan tot actie. Bij Entre les lignes kennen we de kneepjes van het vak. Daarom zijn wij jouw ideale partner voor het creëren van content.
Sinds 2011 is Entre les lignes de trouwe partner van de meest toonaangevende bedrijven. Van reclameagentschappen en advocatenkantoren tot kmo’s en multinationals uit verschillende sectoren. Wereldwijd.