Vertalingen voor de gezondheidszorg

Casestudy: Vertalingen voor de gezondheidszorg

Gezondheidszorg menselijk maken in verschillende talen met TRAFIK

Designbureau TRAFIK vertrouwt op Entre Les Lignes voor het vertalen van de communicatie van hun klanten, bedrijven in de gezondheidszorg en biowetenschappen.

De gezondheidszorg verschilt enorm van land tot land; een betrouwbaar lokalisatieteam dat rekening houdt met deze verschillen is van vitaal belang geweest voor het welslagen van de projecten van TRAFIK-klanten.

TRAFIK heeft geen eigen team van linguïsten in huis en vertrouwt op Entre Les Lignes om de vertalingen in één keer goed te krijgen, elke keer opnieuw.

TRAFIK is een designbureau gespecialiseerd in visuele communicatie voor bedrijven in de gezondheidszorg en biowetenschappen en helpt klanten om complexe ideeën om te zetten in eenvoudig te begrijpen, mensgerichte boodschappen.

 

Voor directeur Gyuri Ruisz begint het centraal stellen van mensen in de gezondheidszorg met hoe je met ze praat. “Sinds COVID beseffen patiënten en hun zorgverleners dat ze meer invloed zouden moeten hebben op beslissingen die hun gezondheid aangaan.”, legt hij uit. “Ze hebben merken nodig waarmee ze zich kunnen identificeren. We helpen onze klanten om dezelfde taal te spreken als hun patiënten en klanten.”

Empatisch communiceren

“Om efficiënt te communiceren, moet je begrijpen hoe mensen leven en in welke context ze je boodschappen te zien of te horen krijgen.”

Farmaceutisch jargon omzetten in overtuigende boodschappen is een uitdaging op zich. Dus wat gebeurt er als je een complex idee moet vertalen naar een publiek over de hele wereld?

 

De patiënten met wie TRAFIK’s klanten communiceren, spreken niet alleen verschillende talen – er zijn ook grote verschillen in de manier waarop ze toegang hebben tot gezondheidszorg. “Wanneer je patiëntgerichte communicatie maakt, moet je rekening houden met deze verschillen,” zegt Gyuri. “Je praat vaak met kwetsbare mensen die angst en onzekerheid voelen over de toekomst, die vaak erg bezorgd zijn.”

“De enige manier om met deze mensen te communiceren is met empathie. Om dat efficiënt te doen, moet je begrijpen hoe deze mensen leven en in welke context ze je boodschappen te zien of te horen krijgen.”

 

Om ervoor te zorgen dat hun visuele communicatie effectief werkt, ongeacht waar deze wordt gezien, werken Gyuri en zijn team regelmatig samen met Entre Les Lignes. Door vertaling en lokalisatie uit te besteden, kan het creatieve team van TRAFIK zich concentreren op waar het goed in is: het ontwerpen van impactvolle, mensgerichte communicatie.

Betrouwbare vertaling

“We begrijpen niet altijd alles wat er op ons design geschreven staat. Maar we versturen het wel in naam van TRAFIK, dus onze reputatie staat op het spel. Dat is enkel mogelijk omdat we zoveel vertrouwen hebben in Entre Les Lignes.”

Het eerste project waarin TRAFIK en Entre Les Lignes samenwerkten, betrof de communicatie met een bijzonder kwetsbare groep: mensen die de eerste symptomen van Alzheimer ondervinden. De klant, een wereldwijde leider in onderzoeksgerichte gezondheidszorg, had patiënten nodig die ermee instemden dat hun stalen werden gebruikt in wetenschappelijk onderzoek.

 

“We maakten een video en op basis daarvan een folder voor een communicatiecampagne, om mensen te overtuigen zich in te schrijven voor het onderzoek,” zegt Gyuri. “De campagne liep in verschillende landen, waaronder Rusland, Denemarken, Engeland en Duitsland.”

 

“Entre Les Lignes hielp ons met de lokalisatie, zodat de campagne in verschillende talen en in verschillende regelgevende landschappen werkte. De campagne kende daardoor een groot succes: veel mensen meldden zich aan voor de proef.”

 

Als je een taal niet spreekt, is effectieve communicatie afhankelijk van een bekwame vertaler; iemand die de juiste woorden en zinnen kiest om je boodschap zo nauwkeurig mogelijk over te brengen.

En als de boodschap die je vertaalt van invloed kan zijn op de beslissingen die patiënten nemen over hun zorg, is vertrouwen in je vertaalbureau extra belangrijk. Gyuri weet dat hij zich door met Entre Les Lignes te werken nooit zorgen hoeft te maken over de kwaliteit van de vertalingen.

 

“Onlangs was er een project waarbij we een voice-over nodig hadden in het Duits,” legt hij uit. “Entre Les Lignes hielp ons bij het nakijken van de voice-over en omdat niemand van ons Duits spreekt, moesten we erop vertrouwen dat zij het goed zouden doen. Ze bekeken de opname en brachten enkele wijzigingen aan. We stuurden het naar de klant en die zei: “Ja, het is fantastisch.”

 

“Ze zijn het soort team dat we blindelings kunnen vertrouwen, en dat is hier een grote factor. We werken met klanten van over de hele wereld, dus als we een design maken met Russische tekst erop, begrijpen we die tekst niet altijd. Maar we versturen het wel in naam van TRAFIK, dus onze reputatie staat op het spel. Dat is enkel mogelijk omdat we zoveel vertrouwen hebben in Entre Les Lignes.”

Gelijkgestemde partners

Door te kiezen voor gelijkgestemde partners waarvan de waarden en ambities overeenkomen, kunnen kleinere bureaus zoals het zijne volgens Gyuri een superieure service bieden in vergelijking met grotere concurrenten.”

In de toekomst streeft TRAFIK ernaar om met meer van ’s werelds grootste farmaceutische bedrijven samen te werken, samen met Entre Les Lignes wanneer vertaling nodig is. Door gelijkgestemde partners te kiezen wiens waarden en ambities overeenkomen, gelooft Gyuri dat kleinere bureaus zoals het zijne superieure service kunnen bieden in vergelijking met grotere concurrenten.

“Door partnerschappen aan te gaan waarbij wij het design verzorgen en zij de vertalingen, kunnen we optreden als een wereldwijd agentschap,” zegt hij. “Voor de klant betekent het dat ze in plaats van een afspraak met een willekeurige accountmanager bij een groot bedrijf, een ontmoeting hebben met de eigenaren – mensen met passie en loyaliteit, echte ondernemers.”

 

“Klanten krijgen veel meer waar voor hun geld door samen te werken met een agentschap zoals wij dat met Entre Les Lignes doen. Vertrouwen is iets lastigs – het duurt even om dat op te bouwen. Wij vertrouwen Entre Les Lignes volledig en ik denk dat dat wederzijds is. We willen dus zo lang mogelijk met hen blijven samenwerken.”

Meer weten over Trafik? Ga naar Trafik.studio.

Lees onze andere casestudies

Luxe vertalen voor een wereldwijd publiek met Delvaux

Gevestigde waarde, het Belgische luxelederhuis Delvaux, kiest Entre Les Lignes om zijn waardevolle erfgoed in verschillende talen bekend te maken Read More

Casestudy: Europese marketingcampagnes vertalen

Communicatiebureau ICF Next vertrouwt op Entre les lignes voor het vertalen en lokaliseren van het campagnemateriaal van een van hun belangrijkste klanten Read More

Vertalingen voor de gezondheidszorg

Designbureau TRAFIK vertrouwt op Entre Les Lignes voor het vertalen van de communicatie van hun klanten, bedrijven in de gezondheidszorg en biowetenschappen. Read More
Don’t forget to sign up to receive 10% off on your first order! Get updates on new arrivals and sale announcements