Luxe vertalen voor een wereldwijd publiek met Delvaux

Gevestigde waarde, het Belgische luxelederhuis Delvaux, kiest Entre Les Lignes om zijn waardevolle erfgoed in verschillende talen bekend te maken

De producten van Delvaux, het oudste luxelederhuis ter wereld, zijn het resultaat van bijna twee eeuwen vakmanschap en creativiteit.

 

Dankzij het rijke erfgoed dat op zijn handtassen uitstraalt, heeft het Belgische bedrijf een merk uitgebouwd dat tijdloze luxe en stijl uitstraalt. Deze zorgvuldig opgebouwde merkidentiteit moet effectief worden gecommuniceerd in verschillende talen om de internationale clientèle van Delvaux te bereiken, dat zich uitstrekt van Oost-Azië tot Europa en Amerika.

 

Elk woord is belangrijk als het gaat om het beschrijven van dit soort producten, dus het team van Delvaux wilde graag samenwerken met een vertaalbureau dat de taak op zich kon nemen om de communicatie zorgvuldig lokaliseren. Na tests met verschillende bedrijven koos Delvaux Entre Les Lignes als vertaalpartner.

Accuraat en authentiek

“Van een attente ondertoon in een persoonlijk bedankkaartje tot de technische details over hoe je onze lederwaren schoonmaakt, Entre Les Lignes helpt ons om onze boodschap in meerdere talen over te brengen.”

De website van Delvaux is momenteel te lezen in acht talen: Engels, Frans, Nederlands, Italiaans, Koreaans, Japans, Vereenvoudigd Chinees en Traditioneel Chinees. Door samen te werken met Entre Les Lignes heeft het team van Delvaux ervoor kunnen zorgen dat elke versie een accurate en authentieke weergave is van het merk.

 

“We wilden ervoor zorgen dat onze boodschappen bij al onze klanten op dezelfde manier overkomen,” legt het team uit. “Van een attente ondertoon in een persoonlijk bedankkaartje tot de technische details over hoe je onze lederwaren schoonmaakt, Entre Les Lignes helpt ons om onze boodschap in meerdere talen over te brengen.”

 

Verschillende talen en culturen hebben een verschillende benadering van formaliteit en stijl. Het was dus vooral belangrijk voor Delvaux om te voorkomen dat de inhoud verkeerd vertaald zou worden – anders zou het merk een vertekend beeld kunnen geven en zouden klanten een verkeerde indruk kunnen krijgen van de luxegoederen die worden verkocht.

 

“Omdat veel van onze copywriting creatief is en heel vlot klinkt in de brontaal, is het soms extreem moeilijk om de specifieke ondertoon over te brengen,” zegt Delvaux. “Dit geldt ook voor intellectueel taalgebruik of technische details, zonder in andere talen smakeloos of arrogant over te komen.”

 

“We waken hierover door een moedertaalspreker op ons kantoor de vertalingen te laten doornemen en directe feedback te laten bezorgen aan Entre Les Lignes. Het team apprecieert dit enorm.”

Een vlot proces

“Entre Les Lignes reageert heel snel en heeft een team dat altijd bereid is om te helpen.”

Van persberichten voor seizoenscollecties tot aankondigingen van nieuwe producten en technische specificaties: de verscheidenheid aan content die Delvaux produceert voor haar internationale publiek betekent dat vertalingen van hoge kwaliteit regelmatig nodig zijn.

 

Elke vertaalopdracht moet snel en zorgvuldig gebeuren. De juiste betekenis en nuance moeten behouden blijven in het vertaalproces. Volgens Delvaux heeft de samenwerking met Entre Les Lignes hen geholpen om dit proces vlot te laten verlopen.

 

“Entre Les Lignes reageert zeer snel en heeft een team dat altijd bereid is om te helpen,” zegt Delvaux. “Soms moet er op het laatste moment een vertaalverzoek worden verstuurd of een wijziging worden aangebracht. Het maakt het werk gemakkelijker als je weet dat het vertaalbedrijf ervaring heeft in het afhandelen van deze verzoeken en ze goed uitvoert.”

 

“Ze zijn ook erg oplettend en merken het als er een klein foutje in de brontekst staat. Ze stellen alternatieve teksten voor, of geven synoniemen aan voor bepaalde woorden.”

Toegewijd aan uitmuntendheid

“Ze begrijpen onze merkwaarden: onze ambachtelijke producten, onze voortdurende innovatie, ons streven naar uitmuntendheid en ons Belgisch erfgoed.”

Hoewel elk project zijn eigen unieke eisen heeft, volgen Delvaux en Entre Les Lignes doorgaans een consistent, beproefd proces om een soepele, foutloze vertaling te garanderen.

 

Delvaux stuurt Entre Les Lignes eerst de bronbestanden die vertaald moeten worden. Nadat deze bestanden naar een bewerkbaar formaat zijn geëxporteerd, gaat een van de ervaren vertalers van Entre Les Lignes aan de slag om de inhoud te lokaliseren in de doeltaal.

 

Deze vertaling wordt naar Delvaux gestuurd en nagekeken door een van zijn lokale teams. Eventuele feedback wordt gedeeld met Entre Les Lignes, dat voor een laatste revisie zorgt. Soms is een update van de woordenlijst en stijlgids nodig, zodat alle inhoud in een bepaalde taal dezelfde regels volgt. Ook hier zorgt Entre Les Lignes voor.

 

Om het project af te ronden, stuurt Entre Les Lignes Delvaux een enkel bestand met alle vertaalde versies van de brontekst. Dit bespaart het Delvaux team zoekwerk naar meerdere bestanden voor elke taal. Door alle vertalingen bij elkaar te houden en de inhoud voortdurend bij te werken wanneer er nieuwe versies nodig zijn, wordt de kwaliteit van de vertalingen regelmatig gecontroleerd en wordt er ook voor gezorgd dat de meest recente stijlvoorkeuren van Delvaux worden nageleefd.

 

“We werken elke dag met Entre Les Lignes en we weten dat we op hen kunnen rekenen voor al onze vertalingen,” zegt Delvaux. “Het is gemakkelijk en handig voor ons om met hen samen te werken en ze begrijpen onze merkwaarden: onze ambachtelijke producten, onze voortdurende innovatie, ons streven naar uitmuntendheid en ons Belgisch erfgoed.

 

“De mensen bij Entre Les Lignes zijn ook erg vriendelijk, wat een groot pluspunt is. Probeer ze zeker eens!”

Meer weten over Delvaux? Bezoek Delvaux.com.

Lees onze andere casestudies

Luxe vertalen voor een wereldwijd publiek met Delvaux

Gevestigde waarde, het Belgische luxelederhuis Delvaux, kiest Entre Les Lignes om zijn waardevolle erfgoed in verschillende talen bekend te maken Read More

Casestudy: Europese marketingcampagnes vertalen

Communicatiebureau ICF Next vertrouwt op Entre les lignes voor het vertalen en lokaliseren van het campagnemateriaal van een van hun belangrijkste klanten Read More

Vertalingen voor de gezondheidszorg

Designbureau TRAFIK vertrouwt op Entre Les Lignes voor het vertalen van de communicatie van hun klanten, bedrijven in de gezondheidszorg en biowetenschappen. Read More
Don’t forget to sign up to receive 10% off on your first order! Get updates on new arrivals and sale announcements