Casestudy: Europese marketingcampagnes vertalen

Campagnes vertalen naar 24 talen met ICF Next

Het internationale marketingbureau ICF Next gebruikt hun content om betrokkenheid en participatie te stimuleren voor de organisaties waarmee het samenwerkt.

Een van de klanten van ICF Next is de Europese Commissie. De Commissie werkt nauw samen met ICF Next om ervoor te zorgen dat de inhoud die zij deelt boeiend en gemakkelijk te begrijpen is.

Met 24 officiële EU-talen die in de 27 lidstaten worden gesproken, moet de content die ICF Next produceert zorgvuldig worden vertaald en gelokaliseerd, zodat de doelgroep zich aangesproken voelt. Dan komt het werken met een vertaalbureau als Entre Les Lignes van pas.

Een toegewijd team

“Door samen te werken met Entre Les Lignes kunnen de contentmakers van ICF Next zich richten op waar ze goed in zijn: creatieve en pakkende manieren bedenken om te communiceren met het publiek van hun klanten.”

ICF Next contentmaker Mirta Contino heeft zelf in de vertaalwereld gewerkt en weet maar al te goed hoe moeilijk het is om grote hoeveelheden tekst in meerdere talen te vertalen.

 

“Zelfs een enkel woord kan soms een uitdaging zijn, vanwege de nuances in verschillende talen,” legt Mirta uit. “Als het gaat om complexe onderwerpen zoals wetgeving en beleid in specifieke landen, kan het moeilijk zijn om vertalingen te bedenken die de boodschap duidelijk overbrengen.”

 

Hoewel ICF Next linguïsten in het team heeft, kiezen Mirta en haar collega’s voor een vertaalbureau om de inhoud van de informatiecampagnes van de Europese Commissie te lokaliseren.

 

Door samen te werken met Entre Les Lignes kunnen de contentmakers van ICF Next zich richten op waar ze goed in zijn: het bedenken van creatieve en boeiende manieren om te communiceren met het publiek van hun klanten. Als het moment gekomen is om hun werk te vertalen, kunnen zij verder met de volgende taak – contentcreatie – terwijl de bekwame linguïsten van Entre Les Lignes het lokalisatieproces afhandelen.

 

Om het ICF Next-team flexibiliteit te geven in de manier waarop ze de campagnes van hun klanten beheren, biedt Entre Les Lignes een creatieve transcreatieservice, waarbij twee of meer opties worden geboden voor elke vertaling. “Dit maakt het gemakkelijker voor ons, omdat we de optie kunnen kiezen die het beste past bij de toon en context die nodig is voor elk onderdeel van onze teksten.” zegt Mirta.

Krachten bundelen

“Zelfs als er weinig tijd is en we de vertalingen dadelijk terug nodig hebben, krijgen ze dat voor elkaar.”

Als een groot volume tekst moet worden vertaald en meerdere mensen hebben toegang tot de tekst, is het belangrijk om een eenvoudig en efficiënt proces te volgen.

 

De meeste samenwerkingen tussen ICF Next en Entre Les Lignes volgen een gelijkaardig proces. Eerst wordt een tekst in het Engels opgesteld en goedgekeurd door de klant van ICF Next. Entre Les Lignes maakt dan een offerte voor de vertaling van de tekst.

 

Na goedkeuring gaat Entre Les Lignes verder met het vertalen van de inhoud in de gevraagde talen, meestal met behulp van een spreadsheet. “Dit is een zeer duidelijke en eenvoudige manier om samen te werken en alles goed georganiseerd te houden,” zegt Mirta.

 

Dankzij het proces kan ICF Next onmiddellijk feedback geven en zijn wijzigingen dadelijk voor iedereen zichtbaar. Bij krappe deadlines kan dit het verschil maken voor Mirta en haar collega’s.

 

“Als we een vraag hebben of als er iets veranderd moet worden, staat het team altijd klaar om te helpen,” voegt ze eraan toe. “Zelfs als er weinig tijd is en we iets direct nodig hebben, of het nu een offerte of een vertaling is, krijgen ze het snel voor elkaar.

 

“Er zijn momenten waarop dingen ongelooflijk snel moeten gebeuren – zelfs tegen gisteren! We proberen dat altijd aan Entre Les Lignes te communiceren en we zijn erg tevreden over wat ze in zo’n korte tijd gedaan krijgen.”

The human touch

Dat menselijke contact is erg belangrijk voor ons. In combinatie met het professionalisme, de uitstekende kwaliteit van de vertalingen en de snelle doorlooptijden, is dat echt topservice.”

Er zijn veel factoren die de interpretatie van een tekst kunnen veranderen, van de context waarin hij wordt gelezen tot de culturele achtergrond van het publiek. Dus wanneer een Europese campagne vereist dat een boodschap in meer dan 20 talen echt wordt begrepen, worden vertaling en transcreatie creatieve kunstvormen.

 

“Vertalen is geen exacte wetenschap,” bevestigt Mirta. “Je zult bijna nooit drie mensen vinden die het eens zijn over de manier waarop iets vertaald is. Dat is ook een deel van de schoonheid van taal en vertalingen – het is een creatief proces dat voor iedereen een beetje anders kan zijn.

“Als het gaat om belangrijk marketingmateriaal zoals een slogan, moet de vertaling zeer zorgvuldig gebeuren en door zoveel mogelijk mensen worden goedgekeurd.”

 

“De vertalers van Entre Les Lignes gaan altijd tot het uiterste om met de best mogelijke vertalingen op de proppen te komen – een perfecte balans tussen creativiteit en effectiviteit die rekening houdt met hoe we een specifieke boodschap willen overbrengen.”

 

Mirta is niet alleen tevreden over de kwaliteit van de vertalingen van Entre Les Lignes, maar apprecieert het menselijke contact dat het samenwerken met een extern team met zich meebrengt.

 

“Het zijn fantastische werkers, maar ook fantastische mensen,” zegt ze. “Dat menselijke contact is erg belangrijk voor ons. In combinatie met het professionalisme, de uitstekende kwaliteit van de vertalingen en de snelle doorlooptijden, is dat echt topservice.”

Meer weten over ICF Next? Ga naar ICF.com.

Lees onze andere casestudies

Luxe vertalen voor een wereldwijd publiek met Delvaux

Gevestigde waarde, het Belgische luxelederhuis Delvaux, kiest Entre Les Lignes om zijn waardevolle erfgoed in verschillende talen bekend te maken Read More

Casestudy: Europese marketingcampagnes vertalen

Communicatiebureau ICF Next vertrouwt op Entre les lignes voor het vertalen en lokaliseren van het campagnemateriaal van een van hun belangrijkste klanten Read More

Vertalingen voor de gezondheidszorg

Designbureau TRAFIK vertrouwt op Entre Les Lignes voor het vertalen van de communicatie van hun klanten, bedrijven in de gezondheidszorg en biowetenschappen. Read More
Don’t forget to sign up to receive 10% off on your first order! Get updates on new arrivals and sale announcements