Depuis 10 ans, nous suivons un chemin à part chez Entre Les Lignes

8th Apr 2021
Entre les lignes

Eh oui, Entre Les Lignes vient tout juste de fêter ses dix ans. Et que de chemin parcouru au cours de ces dix années : nous avons établi des relations étroites et durables avec nos clients, nous avons mis sur pied la meilleure équipe d’artisans du langage et, surtout, nous avons propulsé l’art de la traduction dans une nouvelle dimension.

Chez Entre Les Lignes, nous ne nous contentons pas de transposer des mots et des phrases d’une langue à une autre. Nous transcréons, ce qui s’apparente tout autant à de la localisation qu’à de la traduction.

Chaque projet implique un processus de réflexion approfondi avec nos clients afin de comprendre comment ils envisagent la conception et la transmission de leur message dans une nouvelle langue, pour un nouveau marché cible. Nous mettons toute notre inventivité au service de la création de contenu pour aider nos clients à transmettre l’expression émotionnelle de leur marque et séduire leur nouveau public.

Nous sommes fiers de travailler aux côtés de marques internationales de renom et d’institutions belges réputées. À l’origine de cette réussite, Tim Renders, un jeune homme qui s’ennuyait un peu pendant son master en traduction. C’est ce qui l’a finalement poussé à fonder Entre Les Lignes, projet qui ne s’est pas présenté d’emblée comme un long fleuve tranquille.

Les anniversaires invitent à la rétrospective. Ils sont l’occasion de réfléchir à nos débuts, à nos activités en cours et à l’avenir que nous voulons construire. Nous vous invitons à revivre notre histoire avec nous.

Entre Les Lignes accompagne les marques de luxe pour créer des messages qui transcendent les frontières des langues et des cultures. Vous souhaitez découvrir la valeur ajoutée que nous pouvons vous apporter pour la traduction et la transcréation ? Contactez-nous dès aujourd’hui.

Nos débuts : un parcours tortueux aboutissant à la traduction

« Après mon master, j’en avais assez de la traduction », se souvient Tim. C’est justement alors qu’il commençait à se demander s’il ne devait pas se réorienter vers un secteur plus dynamique qu’il a reçu une offre d’emploi dans une agence publicitaire. En moins de temps qu’il n’en fallu pour le dire, Tim s’est « senti happé par l’extravagance et le glamour de la sphère publicitaire ». Soumis à un rythme effréné et sous pression, il faisait des étincelles. Pendant un temps du moins. Parce qu’au bout de quelques années, Tim a fait un burn out et a démissionné. 

« Cette dépression m’a poussé à réellement analyser et identifier mes compétences », explique-t-il. Tim a réalisé qu’il était désormais en demande de la lenteur et de la profondeur propres au processus de traduction. Il voulait échanger le flux rapide d’une masse de tâches écrasante pour des projets complexes et exigeants qui demandent un savoir-faire éprouvé.

C’est ainsi qu’il est reparti de zéro comme traducteur pour des marques de luxe, fusionnant ses talents créatifs développés dans la publicité et sa passion pour la précision linguistique. « Travailler dans la sérénité, sans être assailli de toutes parts » lui a permis de s’épanouir, en prenant le temps de ralentir, d’approfondir, d’arriver à un résultat dont il était fier. « Je me souviens de l’euphorie que j’ai ressentie lors de mes premiers projets », se rappelle-t-il.

Depuis le début, Entre Les Lignes met le service à l’honneur. Tim a fait des relations clients une priorité. « Donner le meilleur de moi-même à mes clients était essentiel », souligne-t-il, et il n’a jamais ménagé ses efforts pour faire en sorte qu’ils soient ravis, et pas seulement satisfaits, des résultats.

Et lorsque les clients de Tim ont commencé à lui soumettre davantage de travail, dans davantage de langues, c’est tout naturellement qu’il s’est mis en quête de nouveaux talents pour répondre aux demandes. L’évolution s’est faite d’elle-même, les demandes des clients amenant naturellement à l’élargissement d’une équipe freelance pour y répondre.

Mais Tim dit s’être « très longtemps considéré comme un entrepreneur solo qui travaillait avec des freelances ». Ce n’est qu’en 2015 qu’il a commencé à envisager Entre Les Lignes comme une compagnie à part entière et à « réellement structurer et organiser les activités ». L’étape suivante était la mise sur pied d’une équipe de base : le début d’un nouveau chapitre.

Notre présent : une approche artisanale

Fort de son expérience, Tim savait que recruter de vrais talents était la clé du succès. Grâce à un modèle de croissance organique, il a pu préserver des valeurs cohérentes et faire grandir son équipe avec des personnes réellement en phase avec la vision créative de l’entreprise et son engagement pour le service. Aujourd’hui, Entre Les Lignes, c’est une équipe de cinq personnes en interne et un réseau de 400 freelances expérimentés.

Et lorsque l’on interroge Tim sur son plus bel accomplissement au sein de son entreprise, il répond d’emblée : « Ma plus belle réussite, c’est mon équipe. Je suis extrêmement fier de sa synergie ».

Une équipe dont on peut être fier

L’équipe d’Entre Les Lignes réunit une combinaison unique de compétences et de passions.

Oliva, project designer, a étudié la thérapie du langage et son appréhension différente du langage et de la communication la porte dans son travail d’organisation et de structure des projets. Pendant cinq ans, elle a été la voisine de Tim à Bruxelles, ce qui lui a permis d’apprendre à bien connaître l’homme et la marque.

« J’ai toujours aimé son approche de branding et de communication, et je l’apprécie beaucoup en tant que personne », déclare Olivia. Lorsque, quelques années plus tard, elle a vu que Tim cherchait un(e) project manager, elle l’a directement contacté, attirée par différents éléments : « Travailler avec les langues et les utiliser, travailler avec Tim, être project designer, évoluer dans une petite entreprise, être en télétravail. » Elle partage avec Tim la promotion de « l’effort au quotidien » et applique des contrôles de qualité très stricts.

Gyokhan, project designer, brille également dans ses tâches de traduction et de coordination de projets avec les clients, stimulé par les critères de qualité exigeants d’Entre Les Lignes.

 « J’ai pris goût à la polyvalence de ma fonction », explique-t-il, lui qui participe tant aux réunions de réflexion avec les clients qu’à l’organisation des projets, et parfois à la traduction. Il ajoute : « Je suis vraiment ravi de faire partie de l’équipe et je me sens valorisé. »

Sophie, qui travaille sur le project design et l’édition, est notre nouvelle recrue. Elle a été séduite par « l’atmosphère joyeuse et positive » d’Entre Les Lignes et « l’équipe toujours prête à te venir en aide si tu as un problème ». Elle relève avec plaisir le défi « d’apporter aux clients une valeur ajoutée, de comprendre leurs besoins et de les guider dans un domaine qu’ils ne connaissent pas forcément ».

Sans oublier le dernier membre de notre équipe interne, Steffen, qui assure deux fonctions essentielles. D’une part, il s’occupe de la gestion du bureau allemand de l’entreprise. D’autre part, c’est le mari et le responsable non-officiel du bien-être de Tim, qui veille « au maintien de l’équilibre entre sa vie professionnelle et sa vie privée ». « Je suis fier de l’agence que Tim a bâtie au fil des années, et je suis heureux d’apporter mon aide », confie-t-il.

L’art délicat du project design

Ce qui fait la particularité d’Entre Les Lignes aujourd’hui, c’est précisément ce qui faisait la particularité de Tim alors qu’il était encore traducteur solo : un project design d’exception. Grâce à des discussions approfondies avec les clients, nous parvenons à cerner parfaitement leurs besoins, en posant des questions de fond afin de comprendre exactement comment chaque projet s’intègre dans leur identité de marque et à quoi ressemble le paysage culturel de leur marché cible.

« Nous voulons faire partie de l’ensemble du tableau, nous voulons tout savoir : pourquoi ont-ils besoin d’une traduction ? Comment doit-elle contribuer à la croissance de leur entreprise ? Où sera-t-elle publiée, via quel canal ? », déclare Tim. Saisir l’essence de l’entreprise de chacun de nos clients est également essentiel. Un transcréateur talentueux doit avoir un sixième sens pour saisir les caractéristiques difficiles à décrire : le ton de voix, l’expression émotionnelle.

À l’image des pièces de haute couture, chaque projet est taillé sur mesure, avec le plus grand souci du détail tout au long de sa réalisation. Gyokhan parle de la « connaissance technique » qui entoure invariablement les traductions et du sentiment « de joie et de fierté » de trouver le mot juste.

« La traduction est souvent perçue comme un processus réalisé en fin de chaîne », estime Tim, « mais c’est également le début d’une nouvelle chaîne, une ouverture sur de nouveaux marchés. » Chez Entre Les Lignes, nous faisons en sorte que chaque traduction soit en parfaite adéquation avec son marché cible, afin d’aider les marques à communiquer dans la langue de nouvelles cultures.

Tisser des liens avec les clients

Discuter du project design avec les clients n’est que l’étape préliminaire. Les relations clients sont un processus en perpétuelle évolution : nous maintenons un contact constant tout au long du projet, et accueillons volontiers les commentaires et suggestions. Les clients savent que nous irons jusqu’au bout pour leur proposer un résultat répondant pleinement leurs attentes.

Nous créons des liens durables et étroits avec nos clients, une osmose qui se développe avec le temps. « C’est très personnel », ajoute Sophie, « on investit chaque fois une partie de nous-même dans ces contacts quotidiens ».

Nous travaillons principalement avec des clients à l’ADN créatif, notamment des marques et des agences publicitaires qui recherchent souvent des textes courts, sur mesure. Tim se félicite particulièrement de la collaboration avec Delvaux, une institution belge reconnue : « Je suis fier de pouvoir travailler pour de grands noms belges qui partagent également nos valeurs d’artisanat, de respect pour les créateurs et les concepteurs d’art. »

En tant qu’agence de traduction installée en Belgique, Entre Les Lignes se réjouit de travailler tant avec des clients internationaux que des clients locaux.

Notre avenir : promouvoir l’art de la transcréation

Pour la suite, nous souhaitons asseoir notre position en tant que référence dans la transcréation. À mesure que l’entreprise grandit, nous veillerons à préserver cette approche de proximité, cette touche personnelle qui nous permet de créer des traductions à la fois réfléchies et évocatrices.

« Le secteur de la traduction se scinde », déclare Tim. « On observe une réelle séparation entre la traduction standardisée et le champ de la créativité humaine ». Selon lui, le modèle de la standardisation va continuer à se développer, avec la traduction automatique et les traductions rapides et de gros volumes, populaires et économiques, pour certains types de projets.

Mais le rôle des traducteurs créatifs, des artisans de la traduction, est également en plein essor. Comme le dit Tim, « nous ne concurrençons pas les prix, nous concurrençons la valeur, un marché qui nous offre une infinité d’opportunités. » Les marques reconnaissent la valeur de professionnels talentueux capables d’utiliser les mots pour atteindre et toucher des êtres humains. « Associez des traducteurs et des copywriters et vous obtenez un feu d’artifice », ajoute Tim.

À l’avenir, nous continuerons à renforcer notre niche en tant qu’artistes du contenu qui réécrivent les messages de marques pour de nouveaux publics.

10 années uniques

10 ans chez Entre Les Lignes, c’est 10 années à suivre un chemin à part. Née de la combinaison unique des talents de Tim tant en création de contenu qu’en traduction, Entre Les Lignes a toujours été guidée par cette éthique de travail approfondi et créatif. Nous sommes fiers d’être le partenaire de grandes marques et nous aspirons à travailler aux côtés de bien d’autres encore. Nous sommes impatients de découvrir ce que les dix prochaines années nous réservent…

Entre Les Lignes accompagne les marques de luxe pour communiquer un savoir-faire d’exception dans toutes leurs branches internationales. Vous souhaitez découvrir la valeur ajoutée que nous pouvons vous apporter pour la traduction et la transcréation? Contactez-nous dès aujourd’hui.