Etude de cas : Traduire des campagnes marketing à l’échelle de l’Europe

Etude de cas : Traduire des campagnes marketing à l’échelle de l’Europe

Traduire des campagnes marketing en 24 langues avec ICF Next

ICF Next, société de communication internationale, utilise une stratégie basée sur le contenu pour stimuler l’engagement et la participation pour le compte de ses organisations partenaires.

 

L’un des clients d’ICF Next est la Commission européenne. Celle-ci travaille en étroite collaboration avec ICF Next pour s’assurer que le contenu qu’elle partage est attrayant et facile à comprendre.

 

Avec 24 langues officielles de l’UE parlées dans 27 États membres, le contenu produit par ICF Next se doit d’être soigneusement traduit et localisé afin de réussir à captiver l’attention de son public cible. C’est là que la collaboration avec une agence de traduction comme Entre Les Lignes fait toute la différence.

Une équipe dévouée

« En travaillant avec Entre Les Lignes, les créateurs de contenu d’ICF Next peuvent se concentrer sur ce qu’ils font de mieux : trouver des moyens créatifs et convaincants de communiquer avec le public de leur client ».

Ayant elle-même travaillé dans la traduction, Mirta Contino, rédactrice de contenu pour ICF Next, comprend la difficulté de traduire de grandes quantités de contenu dans plusieurs langues.

 

« Même un simple mot peut parfois représenter un défi, en raison des nuances des différentes langues », explique Mirta. « Lorsque l’on traite des sujets complexes tels que la législation et les politiques en vigueur dans certains pays, il peut être difficile de trouver des traductions qui communiquent clairement ce qui doit être dit. »

 

Bien qu’ICF Next compte des linguistes au sein de son équipe, Mirta et ses collègues ont choisi de confier à une agence de traduction spécialisée la localisation du contenu des campagnes d’information publiques de la Commission européenne.

 

En travaillant avec Entre Les Lignes, les créateurs de contenu d’ICF Next peuvent se concentrer sur ce qu’ils font de mieux : trouver des moyens créatifs et convaincants de communiquer avec le public de leur client. Ensuite, lorsque vient le moment de traduire leur travail, ils peuvent passer à la tâche suivante de création de contenu pendant que les linguistes compétents d’Entre Les Lignes s’occupent du processus de localisation.

 

Afin de donner à l’équipe d’ICF Next une certaine flexibilité dans la gestion des campagnes de ses clients, Entre Les Lignes propose un service de transcréation créative, offrant au minimum deux options pour chaque contenu traduit. « Cela nous facilite la tâche, car nous pouvons choisir l’option qui correspond le mieux au ton et au contexte de chaque contenu », explique Mirta.

Traduction collaborative

« Même lorsque les délais sont serrés et que nous avons besoin de quelque chose immédiatement, ils sont en mesure de le faire rapidement ».

Lorsqu’une grande quantité de contenu doit être traduite et consultée par plusieurs personnes, il est important de suivre un processus de collaboration simple et efficace.

 

La plupart des collaborations entre ICF Next et Entre Les Lignes suivent un processus similaire. Dans un premier temps, du contenu est rédigé en anglais et approuvé par le client d’ICF Next. Entre Les Lignes propose alors un devis pour la traduction de ce contenu.

 

Après approbation, Entre Les Lignes procède à la traduction du contenu dans les langues requises, généralement à l’aide d’un tableur comportant des feuilles distinctes pour chaque langue traduite. « C’est une façon vraiment claire et facile de travailler et de tout organiser », déclare Mirta.

 

Le processus permet également un retour d’information instantané et des modifications rapides qui peuvent être consultées dès qu’elles sont effectuées. En cas de délais serrés, cela peut changer la donne pour Mirta et ses collègues.

 

« Chaque fois que nous avons une question ou que quelque chose doit être modifié, l’équipe est toujours prête à nous aider », ajoute-t-elle. « Même lorsque les délais sont serrés et que nous avons besoin de quelque chose immédiatement, qu’il s’agisse d’un devis pour un projet ou d’un document traduit, ils sont en mesure de le faire rapidement. »

 

« Certaines choses sont à faire extrêmement rapidement. Parfois pour hier ! Quand c’est le cas, nous faisons toujours en sorte de le communiquer à Entre Les lignes, et nous sommes très satisfaits de ce qu’ils arrivent à livrer dans un délai limité. »

La touche humaine

« Ce contact humain est quelque chose d’important pour nous. Si l’on combine leur professionnalisme, la grande qualité des traductions et la rapidité d’exécution, on obtient un très bon service. »

De nombreux facteurs peuvent modifier la manière dont un contenu est compris, du contexte dans lequel il est vu à l’origine culturelle de son public. Ainsi, lorsqu’une campagne à l’échelle d’un continent exige que le message soit compris dans plus de 20 langues, la traduction et la transcréation deviennent des formes d’art créatif.

 

« La traduction n’est pas une science exacte », reconnaît Mirta. « Vous aurez du mal à trouver trois personnes qui soient d’accord sur la façon dont un texte a été traduit. C’est aussi ce qui fait la beauté de la langue et des traductions : c’est un processus créatif qui peut être légèrement différent pour chacun. »

« Lorsqu’il s’agit d’un élément important du matériel de marketing, comme le slogan d’une marque, il est essentiel de veiller à ce que la traduction soit soigneusement étudiée et approuvée par autant de personnes que possible. »

 

« Les traducteurs d’Entre Les Lignes font toujours de leur mieux pour proposer les meilleures traductions possibles : un équilibre parfait entre créativité et praticité, qui tient compte de la manière dont nous voulons faire passer un message spécifique ».

 

En plus d’être satisfaite de la qualité des traductions d’Entre Les Lignes, Mirta apprécie les interactions humaines qui accompagnent la collaboration avec une équipe externe.

 

« Ce sont d’excellents travailleurs en plus d’être de bonnes personnes », dit-elle. « Ce contact humain est quelque chose d’important pour nous. Si l’on combine leur professionnalisme, la grande qualité des traductions et la rapidité d’exécution, on obtient un très bon service. »

Pour en savoir plus, rendez-vous sur ICF.com.

Lire nos autres études de cas

Traduire l’univers du luxe pour le monde entier avec Delvaux

L'entreprise de maroquinerie Delvaux a choisi de s'associer à Entre Les Lignes pour l'aider à répandre à l'international son fier héritage belge. Read More

Etude de cas : Traduire des campagnes marketing à l’échelle de l’Europe

L'agence de communication ICF Next fait confiance à Entre les lignes pour traduire et localiser les campagnes d'un de ses principaux clients Read More

Traduire pour le secteur de la santé

L’agence de design TRAFIK fait appel à Entre Les Lignes pour traduire les communications des entreprises du secteur de la santé et des sciences de la vie avec lesquelles elle... Read More
Don’t forget to sign up to receive 10% off on your first order! Get updates on new arrivals and sale announcements