Long-established Belgian leather goods company Delvaux chooses Entre Les Lignes to communicate its proud heritage of luxury artisan products in multiple languages.
As the oldest fine leather goods house in the world, Delvaux’s products are the result of nearly two centuries of craftsmanship and creativity.
With such a long and rich heritage associated with its handbags, the Belgian company has established a brand that exudes timeless luxury and style. This carefully crafted brand identity needs to be communicated effectively in a variety of languages to reach Delvaux’s international clientele, which spans from East Asia through to Europe and America.
Every word matters when it comes to describing products like these, so the team at Delvaux were committed to teaming up with a translation agency that could take on the task of accurately localising its communications. After running tests with numerous companies, Delvaux selected Entre Les Lignes as its translation partner.
Accurate and authentic
“From a thoughtful undertone in a personal thank you card to the technical details of how to clean one of our leather goods, Entre Les Lignes helps us to get our message across in multiple languages.”
Delvaux’s website is currently available to read in eight languages: English, French, Dutch, Italian, Korean, Japanese, Simplified Chinese and Traditional Chinese. By working with Entre Les Lignes, the team at Delvaux have been able to ensure that each version is an accurate and authentic representation of its brand.
“We wanted to make sure that our messages come across in a similar manner to all our customers,” explains the team. “From a thoughtful undertone in a personal thank you card to the technical details of how to clean one of our leather goods, Entre Les Lignes helps us to get our message across in multiple languages.”
Since different languages and cultures have different approaches to formality and style, it was especially important for Delvaux to avoid mistranslating its content – doing so could misrepresent the brand and leave customers with the wrong impression of the luxury goods they sell.
“Since a lot of our copywriting is creative and works really well in the source language, it is sometimes extremely difficult to get the specific undertone across,” says Delvaux. “This also goes for intellectual language or technical details, without coming across as tacky or arrogant in other languages.”
“The way that we have been able to correct this is by having a native speaker at our office go through the translations and give direct feedback to Entre Les Lignes. The team is always very appreciative of this.”
A smooth process
“Entre Les Lignes is always very responsive and has a team that is always willing to help.”
From press releases for seasonal collections to announcements of new products and descriptions of technical specifications, the variety of content Delvaux produces for its international audience means high-quality translation is a regular necessity.
Every translation task must be completed quickly and accurately, ensuring that no meaning or nuance is lost in the process of rendering the relevant information in a new language. According to Delvaux, collaborating with Entre Les Lignes has helped the process to run smoothly.
“Entre Les Lignes is always very responsive and has a team that is always willing to help,” says Delvaux. “Sometimes a last-minute translation request has to be sent or a change has to be made. It makes work easier when you know that the translation company has experience in handling these requests and executes them well.”
“They are also very attentive and notice when there is a small mistake. They give recommendations for other ways of saying things or synonyms for specific words.”
Commitment to excellence
“They understand our brand values: our handcrafted artisan products, our continuous innovation, our commitment to excellence and our Belgian heritage.”
While each project comes with its own unique set of requirements, Delvaux and Entre Les Lignes typically follow a consistent, tried-and-tested process to ensure smooth, error-free translation.
First, Delvaux will send Entre Les Lignes source files to be translated. After exporting these files into an easily editable format, one of Entre Les Lignes’ experienced translators will get to work localising the content into the chosen language.
This translation is sent to Delvaux and reviewed by one of its local teams, before feedback is shared with Entre Les Lignes and revisions are made. In some cases, glossaries and style guides may need to be updated to ensure that all content in a particular language follows the same conventions; this is also handled by Entre Les Lignes.
To finish the project, Entre Les Lignes sends Delvaux a single file containing all the translated versions of a piece of content. This saves the Delvaux team from having to search for multiple files for each language. Keeping all translations together and continuously updating content when new versions are required means that the quality of translations is regularly monitored, and also ensures that Delvaux’s most recent style preferences are adhered to.
“We work with Entre Les Lignes every day, and we know we can count on them for all our translations,” says Delvaux. “It’s easy and convenient for us to work with them, and they understand our brand values: our handcrafted artisan products, our continuous innovation, our commitment to excellence and our Belgian heritage.
“The people at Entre Les Lignes are also very friendly, which is a big plus. Definitely give them a try!”